he dit que els sàtirs no han mort?.
que existiren tardes suaus
on el goteig de la tendresa s'arremolinar dins meu,
plena d'aromes i mar,
de voreres i tacons,
amb ofrenes de pell roja i refugi?
que existiren tardes suaus
on el goteig de la tendresa s'arremolinar dins meu,
plena d'aromes i mar,
de voreres i tacons,
amb ofrenes de pell roja i refugi?
he dit que les desgracies no han mort?.
que en les nits bressolades de soledat,
d'arrugues i miralls,
els pobres somnis es fonen
com paraules fent l'amor amb els llavis en desordre.
que en les nits bressolades de soledat,
d'arrugues i miralls,
els pobres somnis es fonen
com paraules fent l'amor amb els llavis en desordre.
fèiem veu
fèiem art,
fèiem foc despentinat
del tronc fet per enforsar-nos.
fèiem art,
fèiem foc despentinat
del tronc fet per enforsar-nos.
i vem fer ferum de l'olor,
i estrip embogit de la ràbia,
xisclant en la intimitat del llit,
o en ben mig de la sorda gentada.
i estrip embogit de la ràbia,
xisclant en la intimitat del llit,
o en ben mig de la sorda gentada.
he dit que els poetes no han mort?.
ara,
que vaig carregat de neu,
que duc alè dins les venes,
el fred d'uns dits trencats,
i l'úlcera de la carn podenta.
que vaig carregat de neu,
que duc alè dins les venes,
el fred d'uns dits trencats,
i l'úlcera de la carn podenta.
i ja toca tornar a estimar-nos,
ja toca bramar-nos com a bèstia al bestiar,
i reclamar la porta de la casa vella,
els plaers del nostres clauers
penjats del palau de les bones meuques.
ja toca bramar-nos com a bèstia al bestiar,
i reclamar la porta de la casa vella,
els plaers del nostres clauers
penjats del palau de les bones meuques.
i respira-nos la pell enfonsada com ofrena,
i fer del present,
barques gitanes de peix gros,
i somnis petits de petjades lleugeres.
i fer del present,
barques gitanes de peix gros,
i somnis petits de petjades lleugeres.
he dit que els mariners no han mort?.
que hi ha sang en els pulmons
quallats de freds i ferralla,
ara que resto amb el plor de la sorra humida
perdut de rems i mar,
com un país estranger d'ulls corcats i ferides.
que hi ha sang en els pulmons
quallats de freds i ferralla,
ara que resto amb el plor de la sorra humida
perdut de rems i mar,
com un país estranger d'ulls corcats i ferides.
*Has dicho que las desgracias no han muerto
ResponderEliminar'que en las noches mecidas de soledad, de arrugas y espejos,
los pobres sueños se funden'
*has dicho
con dardo certero a la diana
que los poetas no han muerto'
y les has puesto
voz
si no parieron arte*
mucho mejor así,
quedar tranquilo,
con el llanto de la arena húmeda.
porque todo estaba dicho*
¡de belleza tintaste el poema!
Bss
ResponderEliminarYo me traigo la traducción, y doy gracias al Sr. google que me llevó de la mano.
Dices alto y agonizante, dices bien cuando callamos arte y dices voz cuando el idioma nos acorta el entendimiento
Mueren los marineros? mueren los poetas? mueren las desgracias?
seguramente morirá la moda que aflora de los versos y cada día
resurge de las grietas pero nunca morirá quien tiene un alma de poeta
quien no puede frenar sus versos internos, sea en el idioma que sea.
Un abrazo y te deseo un feliz 2015 a grito de verso
cuajados de fríos y chatarra.
he dicho que los sátiros no han muerto?.
que existieron tardes suaves
donde el *goteig de la ternura se arremolinar dentro de mío,
llena de aromas y mar,
de aceras y *tacons,
con ofrendas de piel roja y refugio?
he dicho que las *desgracies no han muerto?.
que en las noches mecidas de *soledat,
de arrugas y espejos,
los pobres sueños se funden
como palabras haciendo el amor con los labios en desorden?.
hacíamos voz
y hacíamos arte,
hacíamos fuego despeinado
del tronco hecho por *enforsar-*nos.
y *vem hacer *ferum del olor,
y rasgón enloquecido de la rabia,
chillando en la intimidad de la cama,
o en muy medio del sordo gentío.
he dicho que los poetas no han muerto?.
ahora,
que voy cargado de nieve,
que llevo aliento dentro de las venas,
el frío de unos dedos rotos,
y la úlcera de la carne *podenta.
ya no te toca estimarme,
ya no te toca berrearme como bestia al ganado,
ni reclamar la puerta de la casa vieja,
los mil minutos del llavero
colgado del palacio de las buenas *meuques.
ya no respira la piel hundida como ofrenda,
ya no respira el presente,
ni las barcas gitanas del pescado gordo,
ni los sueños pequeños como huellas ligeras.
no quiero disimular mis colmillos,
ni la tumba rota de la india vieja,
una historia sin dientes
de quien no esperar nada más
que la muerte a la reserva,
una vida
por unos instantes
de balas de artificio y poemas con manillas.
de hecho se trataba de esto,
de a el joderse de todo,
y ahora *construim nuestro adiós
en un mundo rodeado de *asepcies,
de gritos y ambulancias negras,
de ausencias y lejanía.
he dicho que los marineros han muerto?.
hay sangre en los pulmones
cuajados de fríos y chatarra,
pero resto tranquilo,
con el llanto de la arena húmeda
perdida de remos y mar,
como un país extranjero
de ojos carcomidos y heridas.
Gracias Sandra igualmente feliz año.
ResponderEliminarEl Sr Google hace lo que puede, tampoco importa mucho.
Un abrazo inmenso y mucha vida.
Ohhhhhhhhh, Gracias Pilar y Sandra. No David, por privarme del goce de leerte y deslizarme tibiamente entre esas superficies somnolientas de tristeza. Aunque ya te dije que leerte en voz alta y en tu lengua es una experiencia paroxística. Pero necesito saber algo más, aunque más no sea un poquita. Gracias Pilar y Sandra, no David. Pero un abrazo para vos y quizá, no felicidades, que de seguro las gestás cada día a sangre sudor y lágrimas.
ResponderEliminarEmulando a dario: ohh como nos sabes llevar al desguace de la carne y palparnos los latidos, lo tuyo es de taquicardia y lo sabes, y no, los marineros no mueren mientras manen poemas como este
ResponderEliminar