11 may. 2013

els versos de la prostituta -Albert Guiu-

la palabra misma es un reflejo de la prostitución.
-Andreu Carranza-
así pues son los poetas
las viejas prostitutas de la historia.
-José Agustín Goytisolo-


Sóc puta i ploro
el silenci brut de la professió,
inmigrant i anyoro
unes trenes que em van tallar
mare,
i lamento una llunyania
que té el gust de mil sospirs.
I tot junt,
tal vegada,
em fa poeta,
o si més no,
poesía.
Soy puta y lloro
el silencio sucio de la profesión,
inmigrante y añoro
unas trenzas que me cortaron
madre,
y lamento una lejanía
que tiene el sabor de mil suspiros.
Y todo junto,
tal vez,
me hace poeta,
o si más no,
poesía. 
***
Al.lèrgica a les ruïnes brutes
d'aquest paisatge maleït
on ofereixo carícies avinagrades
i cau la borsa de la falda
a la gravetat dels excessos venuts.
Escupo ferides majúscules
als ulls de la matinada
i endevino
que sols sóc somnis trencats
a l'espill esmicolat pels corbs
que em sobrevolen
a cada alenada d'alcohol.
Alérgica a las ruinas sucias
de este paisaje maldito
donde ofrezco caricias avinagradas
y cae la bolsa de la falda
en la gravedad de los excesos vendidos.
Escupo heridas mayúsculas
a los ojos de la madrugada
y adivino
que sólo soy sueños rotos
en el espejo desmenuzado por los cuervos
que me sobrevuelan
en cada aliento de alcohol.
***
L'habitació és un cim borrascós
on una allau es desprén sobre mi
amb la força que dóna un amant febril
a aquell que fuig amb el temps comptat
de la caverna dels solitaris.
Rera
la tempesta d'esbufecs aliens;
em netejo les mans i el rostre
davant el mirall,
i les restres de mi
al bidet.
La habitación es una cima borrascosa
donde un alud se desprende sobre mí
con la fuerza que da un amante febril
a aquel que huye con el tiempo contado
de la caverna de los solitarios.
Detrás
la tempestad de resoplos ajenos;
me limpio las manos y el rostro
frente al espejo,
y los restos de mí
en el bidé
***
 Les arenes humides del sorral
semblen una catifa de benvinguda
per les onades reials.
Amb les mans banyades de platja
miro mes enllà dels secrets del mar,
a l'invisible espai on els pescadors
somien veus de sirenes
i xarxes carregades de peixos platejats.
Quan les baves del mon em grapeigin,
a la penitencia de cada vesprada,
envejaré les aventures dels pescadors
i em confondré
en l'agonia dels peixos.
Las arenas húmedas del arenal
parecen una alfombra de bienvenida
por las olas reales.

Con las manos bañadas de playa
miro más allá de los secretos del mar,
en el invisible espacio donde los pescadores
sueñan voces de sirenas
y redes cargadas de peces plateados.
Cuando las babas del mundo me manoseen,
en la penitencia de cada atardecer,
envidiaré las aventuras de los pescadores
y me confundiré
en la agonía de los peces.
***
Noto uns dits que acaricien les meves natges,
m'alegro des del meu ofici de contactes esporàdics
mentre una foto en blanc i negre plora
llàgrimes de palmeres llunyanes.
Em giro i esbosso una presentació
de pergamí de gala amb un nom de guerra.
Apropo la boca a la seva galta,
que es terra erma,
i escolto el tormens que el persegueixen.
La seva humanitat ferida per una civilització
que no li ofereix les abraçades que requereix.
Endevino que és un bon home
que salta sobre els obstacles de la timidesa
habitant aquest lloc de bohèmies
on coixegen moixons
que perderen les alas a la tardor.
A aquest
li beso la candidesa que em desperta
i l'estimo
mestre reposem despollats.
Noto unos dedos que acarician mis nalgas,
me alegro desde mi oficio de contactos esporádicos
mientras una foto en blanco y negro llora
lágrimas de palmeras lejanas.
Me giro y esbozo una presentación
de pergamino de gala con nombre de guerra.
Acerco la boca a su mejilla
que es tierra yerma,
y escucho los tormentos que le persiguen.
Su humanidad herida por una civilización
que no le ofrece los abrazos que requiere.
Adivino que es un buen hombre
que salta sobre los obstáculos de la timidez
habitando este lugar de bohemias
donde cojean pájaros
que perdieron las alas en el otoño.
A este
le beso la candidez que me despierta
y lo quiero
mientras reposamos desnudos.