21 ene. 2015

me dices que esta noche.

me dices que esta noche al salir a regar tus macetas te han devorado los mosquitos.
que tienes una nueva jardinera donde has plantado un geranio, un rosal, una lavanda, aloes y también algunas petunias y que una de ellas ha crecido tanto que cada tarde llegan un montón de mariposas para amarla.

me dices que eres lo peor cuando andas entre tierra con las chanclas y el pareo puesto porque te pican todos los bichos y los hierbajos salvajes y que si te viera, me reiría de ti.
también me dices que la casa está hermosa, así, toda llena de verano.
y todo cuánto dices permanece en mi cerebro hasta el punto insoportable del horizonte y la añoranza 
cuando mi pecho es una habitación atestada de alfileres con las puntas aceradas como lanzas.

qué hermoso el hombre cuando ama 
pues su piel es el origen de todos los alaridos:

yo procedo de ti,

de tus orígenes,
del abandono de la carne y el delirio
fecundado de plancton  y sal.

procedo de las astillas de tus huesos,
y procedo de tus raíces que embriagan mi hierba alta 
libre de estacas y alambradas,
mecidas por el salvajismo de lo incomprensible.

también procedo de tu trotar y del auxilio de tus manos,
del suspiro de tus bolsillos,
procedo de la libertad del comensal en el comedor subterráneo de tu cuerpo,
y procedo de tu romanticismo.

quisiera morder tanto mar, 
quisiera cultivar tantos barcos,
llenar de explosiones los diques, 
sembrar de faros los llantos.

hacer del tiempo un torniquete,
un suspiro de algodón empapado
como rocío sobre el campo verde,
la ternura del rosal  en el zarzal de los vientres.

como quien lee un viento,
o las entrañas,
me dices que esta noche al salir a regar tus macetas te han devorado los mosquitos.
que una petunia ha crecido tanto 
que cada tarde llegan un montón de mariposas 
para amarla.

qué perfecta traducción resulta 
no traducir las caricias
ni la sangre.



10 comentarios:

  1. leerte es avalanchar el polvo de polilla en los tuétanos que corren... como si poseyeras una guitarra opiácea que lo ocupa todo, porque también ha estado del lado de los muertos y de su lágrima-tirachinas....

    ResponderEliminar
  2. Inútil otra procedencia. Esta radiación acaba con todos los abismos
    Auí aflora luna palabra sola
    Sublime
    Besos

    ResponderEliminar
  3. qué hermoso el hombre cuando ama
    pues su piel es el origen de todos los alaridos

    simplemente todo un poema
    buena jornada

    ResponderEliminar
  4. Emociona. La persona en quien pensabas al escribirlo debe ser muy especial para ti.
    Regalaselo pues...

    ResponderEliminar
  5. Igual anónimo es ella y te manda pistas

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Podría ser un si, podría ser un no. Eso importa?
      Lo importante es la frescura de las palabras perfectamente conjugadas, alineadas, tal que en conjunto hacen que sea un valioso tesoro, un precioso regalo.

      Eliminar
  6. Parece como si todos los horizontes se escurren entre las manos cuando el amor no cabe, de grande, en un poema ni en toda la poesía.

    Genial David, navegar entre tus letras.

    ResponderEliminar
  7. me quedo con la sangre en el talón que entraña camino.
    con el plancton, con la sal, con los alaridos
    con la hierba alta libre de estacas y alambradas
    con el zarzal de los vientres
    y los barcos que zozobran pero renacen

    inmenso tu poema
    inmensa la mano que lo pare

    ResponderEliminar
  8. Si te hacen una radiografía del pecho verás... saldrán picos como poemas, letras llenas de pasión y brillo, mucho brillo... por eso, porque eres brillante y nos ciegas y deslumbras con tu poesía y aunque tú tal vez no lo sepas, estás repleto de colores.

    ResponderEliminar
  9. Claro que no, el origen no tiene traducción, cómo tampoco lo tiene la continuidad. Muy bello.

    ResponderEliminar